|
|
|
|
|
|
|
“UCCELLI”, camminando tra Stonehenge ed Avebury
|
Nessun albero nessun uccello
sulla bianca collina
degli invisibili abitanti di Silbury |
|
Neither trees nor birds
On the white hil
Of the invisible inhabitants of Silbury |
|
|
|
|
BIRDS |
|
UCCELLI |
Walking between Stonehenge and Avebury |
|
Camminando tra Stonehenge ed Avebury |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
To Avebury |
|
Cry of wild pigeons
flushing
from the dry winter grass
|
|
|
Verso Avebury |
|
Strillo di piccioni selvatici
in fuga
dall’erba bagnata d’inverno |
|
|
|
|
The Crows |
|
They chatter in their nests
As I draw near
they scatter |
|
|
I Corvi |
|
Ciarlano nei nidi
come mi avvicino
volano via |
|
|
|
|
The Frightned Pigeon |
|
The frightened pigeon
flapping its wings
risks dying on the roads |
|
|
Il Piccione spaventato |
|
Il piccione spaventato
che sbatte le ali
rischia di morire sulla strada |
|
|
|
|
|
|
|
|
Only the Roots |
|
Of the ancient tree
now
only the roots remain
The pierced stone which once
was one with him laments the missing caress of leaves
On Avebury plain stone between stones in motionless dance |
|
|
Solo le radici |
|
Solo le radici restano
ora
dell'antico albero
La pietra forata che un tempo gli era tutt’uno rimpiange
le perdute carezze delle foglie
Nella piana di Avebury
pietra tra le pietre nell’immobile danza |
|
|
|
|
My Sun |
|
The unsteable bird
my heart
before and behind in the time is in dispair
My sun burns
in a vessel earthed
under the moon in St.Margaret Mead |
|
|
Mio Sole |
|
L’instabile volatile
il mio cuore
avanti e indietro nel tempo
si dispera
Il mio sole brucia
in un calderone interrato
sotto la luna
a St.Margaret Mead |
|
|
|
|
|
|
|
|
White Silbury Hill |
|
Neither trees nor birds
on the white hill
of the invisible inhabitants of Silbury |
|
|
Bianca Collina di Silbury |
|
Nessun albero nessun uccello
sulla bianca collina
degli invisibili abitanti di Silbury |
|
|
|
|
Princess of Sparows |
|
My sweet Morgana
Queen of dogs
in your garden
Empress of cats
in your home
Tarots and lizards
in my memory
Your secret drawers
and your pearls
the Mistery
you lull me to sleep
in the song your little sparrows |
|
|
Principessa dei Passeri |
|
Mia dolce Morgana
Regina dei can
fosti nel tuo giardino
Imperatrice dei gatti
nella tua casa
Tarocchi e lucertole
nella mia memoria
I cassette tuoi segreti
e le perle tue
il Mistero
con cui mi addormentavi
al canto dei tuoi piccoli passeri |
|
|
|
|
Luminous Dark Night |
|
What dark dark night
Moon still sleeping
Stars awaiting
I see you Bear
I see you Dragon
and you Swan
What dark dark
luminous night |
|
|
Luminosa Notte Scura |
|
Che scura notte scura
La luna ancora dorme
Le stelle aspettano
Io ti vedo Orsa
Ti vedo Dragone
E te Cigno
Che scura scura
luminosa notte |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Birds-Uccelli©AntonellaBarina 2004
Edizione dell’Autrice
anno I, n.3,Venezia, luglio-agosto 2005
iscrizione al tribunale di Venezia n.1503 del 10 marzo 2005
dir.resp., prop., ed. AntonellaBarina - bimestrale stampato in proprio -
Santa Croce 1892/B Venezia |
|
|
torna a pagina 1 |
|
|
|
|
|
chiudi |
|