|
|
|
|
|
|
|
“BIRDS”, IL PRIMO ATTO CREATIVO È IL VIAGGIO |
Il primo atto creativo è il viaggio: è l’atto che recide l’esperienza quotidiana e proietta nell’altrove la continuità dell’esistenza. “Birds – Walking between Stonehenge and Averury” è la breve raccolta poetica che ho portato a casa dai cinque giorni passati a camminare nel Wiltshire (Gran Bretagna) nel marzo 2004.
|
|
|
|
|
BIRDS |
|
UCCELLI |
Walking between Stonehenge and Avebury |
|
Camminando tra Stonehenge ed Avebury |
|
|
|
|
|
|
To name the place |
|
|
As above, so below
(from a Wessex stone) |
|
|
|
Our writing, our existence has lost its reference to place, with the disintegration of genius loci territory has become invisible. Without any image of the territory, territory loses its caretaker. Once named, the genius loci reappears in the circuit of the knowledge. It protects the relationship with the surrounding environment. To name the place is to the environment what dating is to the history of the self, one moving along the vector of space and the other along that of the time, factors which concur in generating what we call reality. (A.B., march 2004) |
|
|
|
|
Nominare il luogo |
|
|
|
|
Così sopra, così sotto (da una pietra del Wessex) |
|
|
|
La scrittura, la nostra esistenza ha perduto il riferimento al luogo, con la disgregazione del genius loci il territorio è diventato invisibile. Senza alcuna immagine del territorio, il territorio resta senza custode. Nominato, il genius loci riappare nel circuito della conoscenza. Tutela il rapporto con l’ambiente circostante. La nominazione del luogo è per l’ambiente quello che per la storia dell’io è il nominare la data, l’uno movendosi sul vettore dello spazio e l’altro su quello del tempo, fattori che concorrono a generare quella che chiamiamo realtà. (A.B., marzo 2004)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
West Overton |
|
I’m the oil lamp
I’m the small nightlight
I’m the firefly
Like a rose
The moon between clouds
discloses her rays
Enter in the dark
with the light
of your hear |
|
|
West Overton |
|
Io sono la lampada ad olio
Io sono il piccolo lume serale
Io sono la lucciola
Come una rosa
La luna tra le nuvole
Schiude i suoi raggi
Entra nel buio
con la luce
del tuo cuore |
|
|
|
|
Marlborough Road |
|
Decayed branches scratch my legs
on the banks of a black river
In the dark night in the moonlight
my shadow walks beside me
|
|
|
La strada di Malborough |
|
Rami caduti mi feriscono le gambe
sulle rive di un fiume nero
Nella notte scura alla luce della luna
la mia ombra mi cammina accanto
|
|
|
|
|
Under the bridge |
|
Unexpectedly two lovers
Two swans under the bridge
White feathers too close
|
|
|
Sotto il ponte |
|
D’improvviso due amanti
Due cigni sotto al ponte
Candide piume troppo vicine
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sacred Stones |
|
Holy war of sacred stones
plundered from Prescelly Hills
and Marlborough Downs
|
|
|
Sacre Pietre |
|
Guerra santa di pietre sacre
predate dalle colline di Prescelly
e dai colli di Marlborough
|
|
|
|
|
A Great Honour |
|
A great honour!
His Majesty the sun
lights up the stone of the moon
|
|
|
Quale Onore |
|
Quale onore!
Sua Maestà il sole
splende sulla pietra della luna
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Altar Stone |
|
Sleeping lying sister
let me touch
your sunwarmed navel
|
|
|
Pietra Altare |
|
Sorella che dormi distesa
lasciami toccare
il tuo ombelico caldo di sole
|
|
|
|
|
The Stonehenge crow |
|
A crow astride the trilithon
watches us watching
the irremovable stones
We hold it in our lenses
from which
it observes us
And we shoot
Crows hopping throughout the day
from stone to stone
before turists
As if new
to this millenary quiet
When the last tourist
has gone
crows celebrate the sunset |
|
|
Il corvo di Stonehenge |
|
Un corvo ritto sul trilite
ci guarda guardare
le inamovibili pietre
Noi lo inquadriamo nell’obiettivo
attraverso cui
lui ci osserva
E scattiamo
Corvi che saltellano tutto il giorno
di pietra in pietra
davanti ai turisti
Come qualcosa di nuovo
in questa quiete millenaria
Quando l’ultimo turista
se ne va
i corvi celebrano il tramonto |
|
|
|
|
Blue Starling |
|
Summer blue starlings
of the blue stones
in Stonehenge circles
Who knows what
stones and starlings think of us
playing hide-and-seek with the moon |
|
|
stornelli bllu |
|
Blu d’estate gli stornelli
delle pietre blu
nel circolo di Stonehenge Chi sa cosa
stornelli e pietre pensano di noi
giocando a rimpiattino con la luna |
|
|
|
|
|
|
|
|
Birds of Seven Mounds |
|
A pheasant flutters
in the fields
around Seven Mounds |
|
|
Gli Uccelli dei Sette Tumuli |
|
Un fagiano s’agita in volo
nei campi
attorno ai Sette Tumuli |
|
|
|
|
My umbrella |
|
My wisteria coloured umbrella!
On the road to the Sanctuary
the wind has torn it
Startled ducks skim the water |
|
|
Il mio ombrello |
|
Il mio ombrello color del glicine!
Sulla strada del Santuario
il vento l’ha straziato
Anatre spaventate scappano sull’acqua |
|
|
|
|
W.K. Long Barrow |
|
Morning on the West Kennet
Long Barrow
The walls of the stone womb
whisper
Do not disturb the quiet of Cunnit |
|
|
W.K. Long Barrow |
|
Mattina sul lungo tumulo
di West Kennet
Le pareti del ventre di pietra
sussurrano
Non disturbare il riposo di Cunnit |
|
|
|
|
|
|
|
|
Note a cura dell'Autrice |
|
|
|
Birds-Uccelli©AntonellaBarina 2004
Edizione dell’Autrice
anno I, n.3,Venezia, luglio-agosto 2005
iscrizione al tribunale di Venezia n.1503 del 10 marzo 2005
dir.resp., prop., ed. AntonellaBarina -bimestrale stampato in proprio -
Santa Croce 1892/B Venezia |
|
|
|
|
|
|
vai a pagina 2 |
|
|
|
|
chiudi |
|